中外科学家发明家丛书:李善兰 (七) |
发布于:2015/10/01 |
李淳风,岐州雍县 (今陕西风翔)人。撰麟德历,于公元665年行用。 麟德历引进了刘焯 (544—610)的二次差内插法推算太阳和月亮的不均 匀运动。 刘焯的二次差内插法全称是等间距二次差内插法,它的算式可以概括为 t ( △ 广泛的交往。 五、翻译西方科学著作 1852年夏,李善兰到上海墨海书馆,将自己的数学著作给来华的外国传 教士展阅,受到伟烈亚力等人的赞赏,从此开始了他与外国人合作翻译西方 科学著作的生涯。 伟烈亚力祖籍苏格兰,1791年其父移居伦敦。他先后在苏格兰和伦敦上 学,中学毕业后跟随一家具匠为学徒。他很早就对中国深感兴趣,借助于一 本拉丁文的 《汉语知识》和一部汉译《新约》,他无师自通,掌握了汉语的 大概。1846年,英国伦敦会在华传教士理雅各返英为本会在华出版机构物色 人选,伟烈亚力毛遂自荐。理雅各对他的天才十分惊叹,立即接收他入会。 经过半年印刷业务进修之后,随即被派往中国。1847年8月26日来华后, 在上海主持伦敦会墨海书馆的出版事务。 受明末清初来华耶稣会士的影响,伟烈亚力认为宣传科学有利于传播基 督教。他以利玛窦 (1552—1610)等人为榜样,准备翻译科学著作吸引中国 知识分子。为此,在主持馆务之余,他广泛研读中国典籍,开始学习中国传 统的天文数学。他说: “余自西土远来中国,以传耶稣之道为本,余则兼习艺能。” 1849年,墨海聘王韬译书。现在李善兰又应邀进馆。 李善兰与伟烈亚力翻译的第一部书,是欧几里得《几何原本》后9卷。 徐光启和利玛窦于1607年翻译出版了《几何原本》的前6卷,为初等几 何学部分。后9卷是关于数的理论、不尽根的几何解法、立体几何学等,一 直未能翻译,所以,李善兰说:“续徐、利二公未完之业”。于1857年翻译 出版了《几何原本》后9卷。 在翻译《几何原本》的同时,李善兰又与艾约瑟(1823—1905)合译了 《重学》 20卷。 《重学》即《初等力学》,英国胡威力原著。李善兰同艾约瑟合译的《重 学》是中国近代科学史上第一部包括运动学和动力学、刚体力学和流体力学 在内的力学译著,也是当时最重要、影响最大的物理学译著。其中关于牛顿 (1642—1727)运动三定律,用动量的概念讨论物体的碰撞、功能原理等, 都是首次在中国得以介绍。 其后,还与伟烈亚力合译了: 第一:英国赫歇尔(1738—1822)原著《谈天》,即《天文学纲要》18 卷,内容包括哥白尼(1473—1543)日心地动学说,开普勒(1571—1630) 行星椭圆运动定律和牛顿万有引力定律等,它使中国天文学界耳目为之一 新,近代天文知识开始在中国广为传播,中国近代天文事业从此得到发展。 第二:英国德摩根原著《代数学》13卷。
|
|