影片《乱世佳人》以不可挡之势风靡大陆,许多高等学府把该片作为中、英文对照资料片反复播放,场场暴满。然而,该片进口之初并未引起人们的注意,原因是英文片名“GONEWITH—THEWITH”起先被译成《飘》。 中国人追求含蓄,生意人又特别迷信,凡事都想寻个大吉大利的日子,名几也讲究吉祥,译成《飘》意为“随风摇动”,不合中国人的意愿。影片广告人抛开直译,拓宽思路,根据故事情节和女主人郝思嘉的命运浓缩影片,然后确定片名。影片中的郝思嘉生活在动荡不安的战争年代,战争把活泼美 丽的郝思嘉塑造成了一个性格刚烈而坚强的女人,也导致了她 3 次不幸的婚 姻,因而译成《乱世佳人》十分恰切,又合中国人的审美意思。新译片名刚 一推出,《乱世佳人》就成了畅销片。
|